返回顶部

《纸牌屋》背后的川妹子

发布时间:2018-09-13 15:59:41  来源:四川在线
编辑:何勇  记者 文莎

何雨珈(受访者供图)

一场车祸,意外走上文学翻译之路

高考时,何雨珈以148分的英语成绩考进北京外国语大学英语笔译专业。从小自带的“学霸”体质让她在大学里的专业成绩十分优异,还未毕业便找到一份纪录片翻译工作。可一场突如其来的车祸,改变了她的人生轨迹。

2009年毕业前夕,何雨珈遭遇车祸,导致其右小腿粉碎性骨折,在医院住了3个多月,出院后只能坐轮椅或依靠拐杖,而完全恢复则用了整整4年多时间,期间还动过3次手术。“本来计划毕业后做纪录片翻译,因为腿受伤了,只能放弃。”何雨珈说。

意外受伤对何雨珈来说无疑是一次打击,但这个坚强乐观的女孩并没有被打败。“腿受伤也做不了什么事,我就在网上找书来翻译。”一天,在北外的BBS上看到请人翻译大卫·休莫《人性论》的信息发布,她试译了两章,随后就接下了这个活儿。尽管这本书最终未能出版,但她却从此与翻译结缘。

何雨珈翻译出版的第一本书是《灵魂交易者:营销的谎言与真相》。随后,她陆续接到出版社的邀请,翻译《喀布尔女孩》《巴别塔之爱》等女性小说,也翻译《优秀大学生成长手册》《力挽狂澜》等励志畅销书。“出版社编辑给我的反馈都很积极,更加坚定了我做下去的决心。”何雨珈说。

在受伤养病期间,何雨珈还申请了香港大学新闻专业研究生。后来,在港大校园内,总能够看到这位拄着拐杖的长发女孩的身影,她忙里偷闲翻译了迈克尔·麦尔的《再会,老北京》,这是她最爱的一本书。“迈克尔·麦尔曾在内江的一所大学呆了两年,这一段生活在《再会,老北京》里也有描述。接着他就到了北京,住进了胡同,后来又到香港大学任教,成为我的老师。”何雨珈说,这是她翻译生涯第一次自主选择想要翻译的书。

首页上一页1234下一页尾页

标签:
相关新闻
SSI ļʱ