返回顶部

《纸牌屋》背后的川妹子

发布时间:2018-09-13 15:59:41  来源:四川在线
编辑:何勇  记者 文莎

(受访者供图)

翻译者角色,隐身才是最大成功

翻译《纸牌屋》给何雨珈带来了名气,也带来烦恼。“和人相见时总被介绍,这位是《纸牌屋》的翻译,搞得我像是做美剧字幕的。”其实,相较于虚构小说,何雨珈更乐意翻译非虚构文学作品,比如她比较满意的译作《东北游记》《权力之路》《当呼吸化为空气》《鱼翅与花椒》等。

何雨珈说,“非虚构写作特别能体现英语的简单之美,不用大词或复杂句型,阅读过程非常舒服,又总是觉得巧妙。同时,非虚构作品都是写的真人真事,能够带给读者更多的触动。”

“你永远无法达到完美的境地,但通过不懈的努力奋斗和追求,你能看见那无限接近完美的渐进曲线。”这是《当呼吸化为空气》里的一句话。这本书是一个外科医生保罗在自己得癌症后的日记。“即便生命的尽头,保罗依然坚持给病人做手术、写回忆录,并且尝试用科学、文学去探索生命的终极问题,但是当生命即将走到尽头,他没有时间去想了。”何雨珈说,这本书在2016年12月由浙江文艺出版社出版,被靳东等影视明星推荐过,“现在微博上,依然有很多读者私信我说,他们被保罗的顽强所感染,在遇到困难时,也多了一份面对困难的勇气。”

谈及如何看待译者这个角色,何雨珈说,“虽然越来越多的人知道翻译者,但我始终认为一个译者隐身才是最大的成功。”她认为,译者应该是“看不见的”,要隐身于作者身后,能让读者觉得一本译著仿佛是原作者自己用中文写的,就是对一个译者最高的夸奖。

首页上一页1234

标签:
相关新闻
SSI ļʱ